Inscriptiones Graecae

«

IG XII 6, 1, 61

»
Insel Samos
Heraion
Ehren-Dekret für Philippos aus Ma[kedonien]
Stele
Marmor
Ende 4.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
1[Φιλίππωι – –]ο̣ί[ο]υ Μα[κεδόνι]·
1Für Philippos S. d. ..oios aus Ma[kedonien].
    vacat 0,042
vacat 0,042
2[ἔδοξε τῆι βουλ]ῆι καὶ τῶι δήμωι, [γνώμη]
2Beschluß von Rat und Volk, nach Vorlage
3[πρυτάνεων, ὑπὲ]ρ ὧν προεγράψατ[ο – –]
3der Prytanen: Worüber schriftlich beantragte
4[– – –c.15 – – –ο]υ, ὅπως Φιλίππω̣[ι – –οί]
4- - - S. d. - -os, dass an Philippos S. d. - -oios,
5[ου Μακεδόνι πολιτεί]α̣ δοθῆι καὶ [προξε]
5aus Makedonien, Bürgerrecht gegeben werde und Proxenie
6[νία κατὰ τὸν νόμον· ἐπειδ]ὴ Φίλι[ππος]
6entsprechend dem Gesetz: Da Philippos
    lacuna
Lücke
7[– – – – – καὶ νῦν τὴν αὐτὴν αἵρεσιν]
7- - - und jetzt mit derselben Gesinnung
8[ἔχων πάσας τὰς χρείας παρέχεται κοι]
8allen Nutzen erweist insgesamt
9[νῆι τῶι δήμωι καὶ ἰδίαι τοῖς ἐντυγχά]
9dem Volk und privat den ihn ersuchenden
10[νου]σι[ν τῶμ πολιτῶν, βουλόμενος ἐν]
10Bürgern, wobei er wünscht,
11ἅ̣π̣αντι κα[ιρῶι τὴν πρὸς τὴμ πόλιν εὔν]
11zu jedem Zeitpunkt sein Wohlwollen gegenüber dem
12οιαν διαφυ̣[λάσσειν· ὅπως οὖν καὶ ὁ δ]
12Volk unter Beweis zu stellen; (und) damit nun auch das
13ῆμος εὐχαρισ̣[τῶν φαίνηται τοῖς προαι]
13Volk offen seinen Dank abstatte denjenigen, die
14ρουμένοις αὐ̣[τὸν εὐεργετεῖν, vac. δεδό]
14gesonnen sind, ihm Wohltaten zu tun, so
15χθαι τῆι βουλῆι [καὶ τῶι δήμωι· ἐπαινέ]
15wollen Rat und Volk beschließen: dass man belobige
16[σ]αι μὲν Φίλιππον ΙΙ[– –οίου εὐνοίας ἕνεκε]
16Philippos S. d. ..oios seines Wohlwollens wegen,
17ν ἣν ἔχει πρὸς τ[ὸν δῆμον τὸν Σαμίων],
17das er stets für das Volk der Samier zeigte,
18καὶ εἶναι αὐτῶι τ[ῆς αὐτῆς ἐπιμελείας]
18dass ihm zuteil werde dieselbe Aufmerksamkeit
19τυγχάνειν παρὰ τ[οῦ δήμου, δεδόσθαι δὲ]
19seitens des Volkes; dass man aber gebe
20[κ]αὶ πολιτείαν ἐφ᾿ ἵσ[ηι καὶ ὁμοίαι αὐτῶι]
20auch das Bürgerrecht mit voller Gleichberechtigung
21[καὶ] ἐκγόνοις, εἶναι δ[ὲ αὐτὸν καὶ πρόξε]
21ihm und seinen Nachkommen; dass er sein solle auch Proxenos
22[νον] τοῦ δήμου, ἐπικ[ληρῶσαι δὲ αὐτὸν]
22des Volkes; dass man ihn durch Los zuteile
23[καὶ ἐπ]ὶ φυλὴν καὶ χιλι[αστὺν καὶ ἑκα]
23in Phyle und Tausendschaft und Hundertschaft
24[τοστὺν] κ̣αὶ γένος καὶ [ἀναγράψαι καθότι]
24und Geschlecht und eintrage wie
25[καὶ τοὺς] ἄλλους π[ολίτας, τῆς δὲ ἀνα]
25auch die anderen Bürger; dass für die
26[γραφῆς καὶ τῆς] ἐπ̣[ικληρώσεως ἐπιμελη]
26Eintragung und die Zulosung Sorge tragen
27[θῆναι τοὺς πρυτάνεις καὶ τὸγ γραμματέα]
27die Prytanen und der Sekretär
28[τῆς βουλῆς – – – – – – – – – – – – –]
28des Rates - - -

Konkordanz

SEG

  • SEG LII 804

Bilder

Editio

CC-BY 4.0

Imagines

CC-BY 4.0
CC-BY 4.0
CC-BY 4.0